If you do
not know a language, although the words may not mean anything, it is possible
to pick up ‘sounds’ or ‘accents’.
Catherine
Tate picked up on this when she used an exaggerated form in her ‘interpreter
scene’ where she imitated 7 languages by picking up on few words/ sounds that she
remembered are stereotypically similar to that language. Here is the link: http://www.youtube.com/watch?v=QNKn5ykP9PU.
Although the words do not mean anything, it is funny because the viewers have
these same generalisations about the languages.
A similar
video was released a few days ago but it has already had almost 3 million views.
It is clever because ‘smoukahontas’ (her myspace name) says a few sentences in
gobbledygook, but it sounds similar to what foreigners would hear. If I heard
some people talking in one of these languages (apart from English/ Spanish) I
would think that they were the genuine language, so I think she achieved her
goal – it is even possible to know the language she is imitating from the sounds. I noticed in the comments most people say that their languages are
wrong but the others sound pretty much like they hear, which is the point.
Someone who is proficient in the language is able to pick out subtleties in
accent and pronunciation that non-speakers could not detect. This comment
caught my eye: ‘WOW, portuguese sounds strange like that? It's so bizarre!’.
This comment shows that it can be weird to hear your own language with
nonsensical words because instead of thinking about meaning, you only think
about the sounds, which is fascinating.
This same
idea can be used in songs. The following song is nonsense, but it uses English words so
it sounds English (http://www.youtube.com/watch?v=Wz04IBZqfFE). This is
similar to a linguistic article written by Mark Liberman, entitled ‘yaourter’ (‘chanter
en yaourt’). This is a french word which is when someone sings in a language
their unfamiliar with, they tend to use nonsense words that sound like the
target language. It is apparently quite common for the French to sing in ‘anglais
yaurt’. For example, ‘"Like a candle in the wind" becomes something
like "Lagaakadeuh izeu wiiii" – 'eu' being the French sound, similar
to the 'i' in "bird".)’ This is fascinating because the singer joins
3 words together as they are unfamiliar with the language they cannot hear the ‘gaps’
between words like native speakers can.
The whole
article can be found here: http://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=1593
Another way
to identify the sounds in languages is by looking at onomatopoeias because
although they aim to imitate the noise of an object, they do reflect the
language spoken and they are different in each language. There was an
interesting interview with Derek Abbott on radio four about the different ways
of representing animal noises. For example, they used the example of duck
noises. Below is a table of some of the representations for duck noises.
Language
|
Representation of
duck noise
|
English
|
Quack,
quack
|
French
|
Coin, coin
|
Italian
|
Qua, qua
|
Japanese
|
Ga, ga
|
Danish
|
Rap, rap
|
As you can
see from the table, most of the words contain the ‘qua’ sound apart from the
Japanese and the Danish.
Looking at
other noises is also very interesting. For example, in English we have four
different words to represent bird noises and the word we use depends on the
size of the bird. For example, a big bird would ‘squark’ where as a smaller one
would ‘chirp’. Most languages had two or three equivalents to these but
interestingly, very few had a word for ‘squark’. This may be due to having
fewer large birds in the country, but I think this is unlikely.
Abbott found that the largest variation of
names was of sheep. Around 50% began with ‘b’ (i.e baa) but many also began
with ‘m’.
We can
conclude from the animal noises that although people hear the same noise, they
think about it differently depending on the sounds in their own language, so it
is really useful to compare.
Although we
will never know what it is like as a non-English speaker to listen to the
English language, we can assume that they would hear a string of syllables where
the words are not separated correctly and that the sounds would be very similar
to those in the videos that we have discussed.
No comments:
Post a Comment