Here is a
lovely interview with David Crystal that took place at the Harrogate IATEFL Conference a few days ago. Crystal discusses ‘Wordsmiths
and Warriors’ and his latest reference book.
Monday, 7 April 2014
Sunday, 30 March 2014
German Language Shift
It may seem
odd to mother tongue English speakers, but many nouns in modern languages have
genders. English used to have both genders and cases but they were left behind
as the language evolved and became more simplified. Not every language evolved
in the same way; German and many other modern languages retained both of these
linguistic features. However, it seems
that this may be beginning to change.
As Mark
Twain said, ‘in German, a young lady has no sex, while a turnip has. Think what
overwrought reverence that shows for the turnip, and what callous disrespect
for the girl.’ These thoughts on gender equality and what is ‘politically
correct’ has prompted reconsideration to the use of noun-genders in their
language and whether it is sexist.
The Federal
Ministry Justice now encourages all businesses should use the neuter form in
their official paperwork and advert campaigns. If all German speakers were to
use neuter forms when addresses mixed-sex groups and object, this could solve their
problem.
However, some
theorists believe that the trend will flip and the female form will become more
prominent. For example, it is much more common now to see the feminine form in
job advertisements.
An
alternative method is to create new, gender-neutral nouns out of the verbs. For
example, instead of studenten, it is
increasingly common to use studierende ,
which translates as ‘those that study’. However, this method of avoiding
question is only functional if there is a corresponding verb. Although in this
example, studieren is the verb to
study, many nouns do not have related verbs. Such as the noun polizist (policeman) could not be
manipulated in the same way as there is no verb meaning ‘to police’ that would
work.
However,
other linguists, such as Luise Pusch, believe that both of these methods are
too laborious and that the only feasible solution is to eradicate all genders
in the language.
Many people will raise the question whether a language can be transformed
through political changes and the will of the public. Anatol Stefanowitsch, a
linguist at Berlin's Free University said "It's
hard to transform grammar through legislation, and even if so, such changes
often happen over centuries." Also, we are unaware of the percentage of
speakers who would abide by these changes, it is likely that many people would
not conform or want to change their language.
This was
recently posed online, regarding this topic: “yes, to achieve that fluency, I
had to work jolly hard. But once the language has been learnt, it is very easy
to understand why it has three genders. Were it to lose those genders, and
become "gender-neutral", the language would lose so much of its
clarity and beauty.”
To
conclude, although genders may cause confusion in learners and possibly some
tension in Germany, it is still to be seen whether any firm changes will occur.
Personally, I believe that we ought to let languages evolve by themselves,
without governmental intervention – it is the public that should decide the
future of their language.
As sourced from Mark Twain’s Notebook:
A dog is "der Hund"; a woman is "die Frau"; a horse is "das Pferd"; now you put that dog in the genitive case, and is he the same dog he was before? No, sir; he is "des Hundes"; put him in the dative case and what is he? Why, he is "dem Hund." Now you snatch him into the accusative case and how is it with him? Why, he is "den Hunden." But suppose he happens to be twins and you have to pluralize him- what then? Why, they'll swat that twin dog around through the 4 cases until he'll think he's an entire international dog-show all in is own person. I don't like dogs, but I wouldn't treat a dog like that- I wouldn't even treat a borrowed dog that way. Well, it's just the same with a cat. They start her in at the nominative singular in good health and fair to look upon, and they sweat her through all the 4 cases and the 16 the's and when she limps out through the accusative plural you wouldn't recognize her for the same being. Yes, sir, once the German language gets hold of a cat, it's goodbye cat. That's about the amount of it.
Thursday, 6 March 2014
What does English sound like to non-speakers?
If you do
not know a language, although the words may not mean anything, it is possible
to pick up ‘sounds’ or ‘accents’.
Catherine
Tate picked up on this when she used an exaggerated form in her ‘interpreter
scene’ where she imitated 7 languages by picking up on few words/ sounds that she
remembered are stereotypically similar to that language. Here is the link: http://www.youtube.com/watch?v=QNKn5ykP9PU.
Although the words do not mean anything, it is funny because the viewers have
these same generalisations about the languages.
A similar
video was released a few days ago but it has already had almost 3 million views.
It is clever because ‘smoukahontas’ (her myspace name) says a few sentences in
gobbledygook, but it sounds similar to what foreigners would hear. If I heard
some people talking in one of these languages (apart from English/ Spanish) I
would think that they were the genuine language, so I think she achieved her
goal – it is even possible to know the language she is imitating from the sounds. I noticed in the comments most people say that their languages are
wrong but the others sound pretty much like they hear, which is the point.
Someone who is proficient in the language is able to pick out subtleties in
accent and pronunciation that non-speakers could not detect. This comment
caught my eye: ‘WOW, portuguese sounds strange like that? It's so bizarre!’.
This comment shows that it can be weird to hear your own language with
nonsensical words because instead of thinking about meaning, you only think
about the sounds, which is fascinating.
This same
idea can be used in songs. The following song is nonsense, but it uses English words so
it sounds English (http://www.youtube.com/watch?v=Wz04IBZqfFE). This is
similar to a linguistic article written by Mark Liberman, entitled ‘yaourter’ (‘chanter
en yaourt’). This is a french word which is when someone sings in a language
their unfamiliar with, they tend to use nonsense words that sound like the
target language. It is apparently quite common for the French to sing in ‘anglais
yaurt’. For example, ‘"Like a candle in the wind" becomes something
like "Lagaakadeuh izeu wiiii" – 'eu' being the French sound, similar
to the 'i' in "bird".)’ This is fascinating because the singer joins
3 words together as they are unfamiliar with the language they cannot hear the ‘gaps’
between words like native speakers can.
The whole
article can be found here: http://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=1593
Another way
to identify the sounds in languages is by looking at onomatopoeias because
although they aim to imitate the noise of an object, they do reflect the
language spoken and they are different in each language. There was an
interesting interview with Derek Abbott on radio four about the different ways
of representing animal noises. For example, they used the example of duck
noises. Below is a table of some of the representations for duck noises.
Language
|
Representation of
duck noise
|
English
|
Quack,
quack
|
French
|
Coin, coin
|
Italian
|
Qua, qua
|
Japanese
|
Ga, ga
|
Danish
|
Rap, rap
|
As you can
see from the table, most of the words contain the ‘qua’ sound apart from the
Japanese and the Danish.
Looking at
other noises is also very interesting. For example, in English we have four
different words to represent bird noises and the word we use depends on the
size of the bird. For example, a big bird would ‘squark’ where as a smaller one
would ‘chirp’. Most languages had two or three equivalents to these but
interestingly, very few had a word for ‘squark’. This may be due to having
fewer large birds in the country, but I think this is unlikely.
Abbott found that the largest variation of
names was of sheep. Around 50% began with ‘b’ (i.e baa) but many also began
with ‘m’.
We can
conclude from the animal noises that although people hear the same noise, they
think about it differently depending on the sounds in their own language, so it
is really useful to compare.
Although we
will never know what it is like as a non-English speaker to listen to the
English language, we can assume that they would hear a string of syllables where
the words are not separated correctly and that the sounds would be very similar
to those in the videos that we have discussed.
Sunday, 2 March 2014
Spanish Films - appreciating cinema
On Friday,
I attended at Modern Language Film Day at Birmingham University. We had one
talk together and then split off into our languages to do some focused lectures
on individual films. I chose to do the Spanish workshops so we discussed
Almodovar (Volver) and El Laberinto del Fauno (Pan's Labyrinth)
The first
talk addressed how cinema became an art form. W. D. Griffiths (1875-1948), an
early film producer, has had been called "the father of film technique"
and "the man who invented Hollywood”. He was special because recognised
modern filming techniques that had radicalised the industry and he was able to
use them for effect. The close-up was a very modern and although we often see
close-up shots on the television, in this era it was unheard of. Griffiths had
many complaints, saying that seeing ‘floating heads’ is impractical because you
don’t see such a thing in real life or in the theatre. It is true, when looking
at people; it is rare to be close enough to only see their face, therefore it
was shocking and uncomfortable for viewers, but also had a large impact. Griffiths
also developed scene editing, and began to flip between scenes. This was also
controversial, and critics said that the viewers were unable to follow these
scene changes. Many films in those times had one continuous set, like in
theatres, therefore radical scene changes were unnecessary, but with this
development films were able to become more sophisticated and complicated. This
shows that, to a certain extent, viewers need to be able to ‘learn’ and become accustomed
to watch a film because films are presented very differently to real life.
Volver (Almodóvar)
Pedro Almodóvar
is a very infamous Spanish director, who has been internationally recognised
throughout his career. Almodóvar tends
to explore very controversial topics including homosexuality, transgenderism
and the role of women in society.
Volver
means ‘return’ or ‘come back’ in English, which highlights a prevalent theme of
remembering the past. The main song by Carlos Gardel in the 30s contains the
lyrics:
Volver
con
la frente marchita
las
nieves del tiempo
platearon
mi sien. […]
Tengo
miedo del encuentro
con
el pasado que vuelve
a
enfrentarse con mi vida.
Tengo
miedo de las noches
que
pobladas de recuerdos
encadenen
mi soñar.
Return
with my forehead all wrinkled,
My temples turned silver
by time’s falling snow
I am frightened of the meeting
With the past that is returning
to confront my life.
I am frightened of the night times
When my dreams are linked and
fleeting
And old memories come to stay.
This song
shows that although the protagonist, acted by Penelope Cruz, wants the past and
her memories to return, she is scared of the past, therefore she has a very
complicated relationship with the past.
The film
also addresses the theme of familial secrets, as it has a history of incest and
murders. For example, a wife murders her husband for cheating, and there are no
legal consequences of her actions. This shows injustice as although she is able
to create a justice, she does commit a more serious crime than he does, and she
does not pay the price for her misdoings. The role of women here is crucial as
they are then able to support each other without men.
Laberinto del Fauno (Guillermo
del Toro)
Pan’s
Labyrinth was released in 2006, but was set in 1944 which was five years after
the Spanish civil war, when Franco was in power.
This film
tells the story of two worlds, the first is Spanish history of the aftermath of
the civil war and of the dictatorship, and the other is a fantastical world. In
the first scene, we see a distressed young girl and then the camera zooms into
one of her eyes, where we are transported into this mythical world. On first
appearance, it can appear that this world lies within here; however, an alternative
interpretation is that the girl is the point of contact between the worlds.
The girl
was accused of making up this world, and her parents banned her from reading
story books because they believed that they made her too creative and accepting
of magical stories. The lecturer told us that story books used to be for
adults, and they used to be much more scary and graphic, only more recently
were they toned down and aimed at children. Therefore, this whole second world
could be seen as an ‘olden day’ story book.
The father
(Videl) is a crucial part of the story because he is a franquist and therefore
conveys the idea of the military. One of Franco’s key slogans was that Spain
was ‘una, grande y libre’ (united, grand and free). However, this was a lie
because in the film we can see that it is divided, due to the hiding ‘maquis’
(republicans), it is weak and repressed by the dictatorship. Another saying of
this time was that Franco aimed for ‘eternal Spain’ and for continuity. Vidal
was looking for immortality in the film, however, his daughter sacrificed her
life to save someone else, and by doing this, she became immortal in the
mythical world.
From looking at these two films in particular, we can conclude that watching
films is a fantastic way to appreciate culture and to learn a language.
But we need to learn how to watch them actively, so that we are able to see the
hidden details and controversial themes that turn cinema into an art form.
Subscribe to:
Posts (Atom)