This is the
title of David Bellos’ recent book that addresses translation. To clarify, this
is not a guidebook on how to translate texts, but an exploration into the
problems that translators face and the translations themselves.
Bellos is a
translator himself (from French to English) and he won the first Man Booker
International Prize in 2005 for his translation of Ismail Kadare’s work. He
also teaches French and Comparative literature at Princeton and he incorporated
his personal experiences into the book where appropriate.
The first
chapter explores the different meanings of translations and how no definition
is suitable or accurate. There are so many different ways to ‘translate’ a
text, that they cannot be classed as the same process. For example, when translating poetry, lines
need to maintain the correct metre and rhyme, so not only pragmatics need to be
conveyed. In contrast, when translating the bible, not only should you convey
meaning but condense it to make it more engaging, simplify it so that it can be
widely understood and modernise it for today’s audience. Later in the book,
Bellos explains that there are many different types of translation – in fact
the Japanese have more than 21 different words for ‘a translation’, including teiyaku which means ‘a standard
translation that seems unlikely to be replaced’ (page23).
It is also
amazing to see the amount of words that cannot be translated between two languages.
An amusing example is there is no single word to translate the word ‘cheese’ into
Russian because the Russian languages has an array of very specific words, the
translator cannot tell from the word ‘cheese’ alone which Russian word to use.
In some texts,
it is essential to maintain some sense of ‘foreignness’ to the translation. However,
in many cases, the most successful way to do this, is to keep the foreign word
and do not give a translation. Although, I think that this does defeat the
point of a translation, common foreign words are ubiquitous in translated
texts. This technique is actually a method to change the lexicon of the target
language as if the translation is popular, many readers will have a higher
knowledge of the original language. It is shocking that 40% of the headwords in
the OED are imports from other languages and this method in translation will
have been one of the reasons. In some cases, the foreign appeal is so important
that people get their work translated and then use the translation as the
original. This may take hundreds of
years to detect showing that the apparent ability to detect whether a text is
an original is likely to be a myth.
The only
negative part of this book is that many examples are in foreign languages and are not
translated (weirdly), so it is difficult to follow when he refers to the meaning.
However, a large proportion is in French, which are quite accessible for those
who have studied it.
To
conclude, this is a brilliant book for those interested in ‘the art of
translation’ and I am sure that it will make any reader reconsider their preconception
that translation is simple, showing how the babelfish will always only be a
fictional fantasy.
Picture based on 'A Hitchhiker's Guide to the Galaxy', retrieved from: http://www.intomobile.com/2011/10/14/video-google-translate-android-now-supports-14-languages-experimental-conversation-mode/.
No comments:
Post a Comment