The definition of Spanglish
has not been formalised but many linguists class it as the language formed from the
mixture of Spanish and English.
Why does the language exist?
Spanglish was
originally formed in Puerto Rico where the US tried to make them speak English
and it is commonly used as the interlanguage between America and Mexico. Therefore, code switching was a great way to
communicate each other’s ideas in a way which both groups were likely to
understand without having to learn a second language. However, many linguists
also say that these two languages have a “lexical attraction”, as they are
naturally very similar.
Is Spanglish a
language?
As Spanglish has
evolved, its classification developed too. Initially, Spanglish was a form of
code-switching1, where the language used was interchanged when
people did not know a certain word in their second language.
Then, Spanglish became
classed as a pidgin2 since people simplified the grammar that they
were using by changing languages. For example, an informal rule for speaking
Spanglish is to try to avoid conjugating Spanish verbs, so Spanglish speakers could
even avoid learning Spanish verb conjugations.
As the language evolved,
rules began to emerge. For example, often the code-switching is used for
effect, even by bilingual people, showing that it may be a stand-alone
language.
Nowadays, it can also
be classed as a creole3 because it is spoken as a native language to
those who are exposed to it on a day to day basis.
Therefore, Spanglish
can be classed as a mass of terms and even if it is not a language now, I
predict that it will develop further into its own language soon. Many people
deny that it is a language because they think it is only used by those too lazy
to learn a second language, but Spanglish does show many linguistic properties.
Every natural language
is based on other languages, for example, English has been highly influenced by
Latin, French and German, yet each of those are languages. Using this
principle, although Spanglish is highly based on Spanish and English, it could
be a language.
There are even Spanglish words that are not
the same as their Spanish/ English counterparts. Let’s consider the following
clichéd example:
‘el rufo está leakeando’
Since, leakear is not a Spanish verb; it is
based upon the English word, using the Spanish conjugation. Also, words formed
from Spanglish are now in circulation in Spanish. For example, chequer (to
check) is not used across the US, Puerto Rico and Mexico even in fluent Spanish
speech. This is contrasted to the traditional Spanish word ‘comprobar’, showing
the English influence on Spanish.
These examples show
that Spanglish is more than code-switchning, a pidgin and a creole, and
therefore must be a language, ¿verdad?
Are there any formal
rules of Spanglish?
There are very few
grammar books on Spanglish, so rules are very informal and rules are very
irregular. However, over the years, patterns have formed across Spanglish
speaking communities and dialects have erupted.
There are two types of
Spanglish:
Intersentential
code-switching is when one sentence is spoken in a certain language and then
the following sentence is completely in the second language. This is the form
of Spanglish which si usually found in spontaneous language, such as dialogue.
Intrasentential code-switching is when separate
phrases are articulated in different languages. This involved a lot of skill
because the accent also needs to be altered
and the speaker must be very fluent in both languages to be able to avoid
grammatical inaccuracies and to make it sound fluent.
One of the rules in
intrasentential Spanglish is that it is ungrammatical to change languages
between the noun and the following adjective. For example, el flor red is
ungrammatical. This may be because Spanish uses post-nominal structure (la niña
bonita) where are English uses pre-nominal (the pretty girl). Since these rules
contrast, the adjective in Spanglish must be between the noun and determiner,
for example “El old man está enojado.”4
Since it is nearly
Christmas, below is the Spanglish version of ‘twas a night before Christmas’
‘Twas the night before Christmas and all through the casa,
Not a creature was stirring - ¡Caramba! ¿Qué pasa?
Los niños were tucked away in their camas,
Some in long underwear, some in pijamas,
While hanging the stockings with mucho cuidado,
In hopes that old Santa would feel obligado,
To bring all children, both onten and malos,
A nice batch of dulces and other regalos.
Then chuckling aloud, seeming very ontent,
He turned like a flash and was gone como el viento,
And I heard him exclaim, y ¡esto es verdad!
Merry Christmas to all, ¡y Feliz Navidad!'
1code-switching: the act of alternating between two or more languages or
dialects in a conversation.
2pidgin: a simplified language to break the language barrier between two
groups.
3creole- a separate language that has evolved from the mixing of two or
more languages, i.e. an evolved pidgin.
4Sourced from http://en.wikipedia.org/wiki/Spanglish
If you want to learn
more about the language, I recommend the following resources:
Pardon my Spanglish
This is the title of
the book by Bill Santiago, a stand-up comedian, who was brought up in a
Spanglish speaking environment. He wrote the whole book in Spanglish which is
amazing for the reader (but detailed knowledge of both languages are required
to understand it fully). Santiago has had very little linguistic experience,
therefore do not expect a grammar reference book, instead this is a funny
explanation of the language with many humorous examples.
There is a very good
interview with Bill Santiago on: http://www.youtube.com/watch?v=fKPFRNghCKE
Spanglish (film)
This is a wonderful
romantic comedy film with some interesting linguistic aspects. One of the main
characters, Flor, works in an American household but speaks very little English
which causes many problems. Flor uses a simplified version of Spanglish to
communicate with her bosses, showing viewers the process of how the
communication develops from code-switching to a more sophisticated language.
This film is also
mentioned in ‘Is that a fish in your ear’ (a book that I reviewed on the 1st
of December), as it shows the difficulties in translation. Flor relies on her
young daughter to translate an argument however the daughter fails to
understand that she does not need to replicate the angry tone of voice or
actions that her mum was doing when translating. This shows that interpreting
is a skill, rules need to be learned to do it properly and that the emotion is
lost in translation as interpreters are not expected to convey it.
No comments:
Post a Comment